Welcome to Gaia! ::

The Japanese Guild

Back to Guilds

 

Tags: Learning, Japanese 

Reply The Japanese Guild
I must be doing something wrong ...

Quick Reply

Enter both words below, separated by a space:

Can't read the text? Click here

Submit

LIFEphemeral

PostPosted: Tue May 13, 2008 11:11 pm
I just wanted to clarify if I was translating this correctly, because it confused me a bit with the xのxのない

疾走する悲しみが せつないの
実態の無い うつりゆく未来へ

The sprinting sadness projects itself out to the painful future without truth? (I'm not using the backwards way of speaking that she did yet).

Whats the significance of the の after せつない? I feel like I'm missing something here.

Edit: For a while I thought it might be a question marker, the no after setsunai, but then I found another no used as a question marker and a question mark followed it so ... is it a feminine exclamation point?

That makes the next line a fragment though ...
 
PostPosted: Tue Aug 05, 2008 11:51 pm
の = no = it's a particle.

here.

http://www.timwerx.net/language/particles.htm  

Yumitoko


Yumitoko

PostPosted: Tue Dec 16, 2008 9:17 am
no= is a possessive particle.



mary-san no
miss marry's  
PostPosted: Sat Jan 03, 2009 9:50 am
の is commonly used as a possessive particle, however...

You were right. It is an informal way of marking a question.
Note: In 日本語 questions marks were not used to begin with. Only in recent and modern publications, etc, are question marks implemented but not mandatory.

And also, your hunch about feminine use is somewhat correct.
However, it is not as much an exclamation as よ。 For females to use this, it is more like emotional emphasis.

It can also be used as a conclusion of confidence in a statement.

Hope this was helpful.
がんばってください~  

Maboroshibito


=X-Sparker + AquaKiller=
Crew

PostPosted: Tue Aug 11, 2009 1:00 am
User Image


I agree with Vorkudlak.
I would translate these two sentences as:
Is the sprinting sadness painful?
Towards a passing future without reality.

Question mark is not required to be placed after の
to make it a question. So the first sentence is pretty
obvious a question.
Rather, I have a question with the second sentence.
I translated it as "Towards a passing future without reality",
but since you mentioned she speaks backwards,
then it's possible it can be translated as,
"Passing towards a future without reality".

Hope that helped. Good luck!




User Image
 
Reply
The Japanese Guild

 
Manage Your Items
Other Stuff
Get GCash
Offers
Get Items
More Items
Where Everyone Hangs Out
Other Community Areas
Virtual Spaces
Fun Stuff
Gaia's Games
Mini-Games
Play with GCash
Play with Platinum