|
|
|
|
Posted: Wed Aug 26, 2009 11:11 am
Is it Allah has, or Allah have? ._.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Aug 26, 2009 12:49 pm
God does not posess anything per se, so I don't really see the dilemma here. But, then again, most English translations use the 3rd person Allah IS, so go with the 3rd person.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Call Me Apple Vice Captain
|
Posted: Wed Aug 26, 2009 12:57 pm
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Aug 26, 2009 10:06 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Aug 27, 2009 10:06 am
Dang, ya sure? I guess I will have to change it. Thought we use plural to use with Allah. Oh wait, I guess I will have to change again. D; Thanks anyway.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Aug 27, 2009 10:28 am
I've seen Allah designated with "We." If it is singular "Allah" has. If it is plural "We" have. Did that clear it up?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Aug 27, 2009 2:51 pm
Well I wrote it like this;-
"Be grateful for the beauty of nature that Allah have given us."
Is it correct, or incorrect?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Aug 27, 2009 4:12 pm
dTranquility Well I wrote it like this;- "Be grateful for the beauty of nature that Allah have given us."Is it correct, or incorrect? Sounds correct to me. OMG, where did you get such a lovely picture? 3nodding
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Aug 28, 2009 5:47 am
☢ ☠☣ ☢ ☠☣ That would be has. Allah is one. Therefore, singular form of usage. Have is plural form. 3nodding ☢ ☠☣ ☢ ☠☣
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Aug 28, 2009 5:52 am
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Aug 28, 2009 7:26 am
seurot-hell-rider dTranquility Well I wrote it like this;- "Be grateful for the beauty of nature that Allah have given us."Is it correct, or incorrect? Sounds correct to me. OMG, where did you get such a lovely picture? 3nodding What picture?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Aug 28, 2009 6:06 pm
dTranquility seurot-hell-rider dTranquility Well I wrote it like this;- "Be grateful for the beauty of nature that Allah have given us."Is it correct, or incorrect? Sounds correct to me. OMG, where did you get such a lovely picture? 3nodding What picture? That anime girl with the head scarf. Well, unless you drew it yourself, of course. smile
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Sep 06, 2009 12:16 pm
dTranquility Well I wrote it like this;- "Be grateful for the beauty of nature that Allah have given us."Is it correct, or incorrect? Incorrect. Because you used the singular form of Allah, so it should be "Be grateful for the beauty of nature that Allah has given us" Since Allah addresses himself as we, if there is we, then it should be plural. For example: "Be grateful for the beauty of nature that we have given you" But that changes what the sentence is trying to say, so the first one,in your case is correct.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Sep 06, 2009 3:05 pm
seurot-hell-rider dTranquility seurot-hell-rider dTranquility Well I wrote it like this;- "Be grateful for the beauty of nature that Allah have given us."Is it correct, or incorrect? Sounds correct to me. OMG, where did you get such a lovely picture? 3nodding What picture? That anime girl with the head scarf. Well, unless you drew it yourself, of course. smile Yes, done on Photoshop.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
 |
|