|
|
|
|
|
|
Posted: Sun Apr 08, 2007 12:11 am
radioactive alchemist I was wondering if someone could check this translation for me? I want to eventually be a translator, and want to practice by translating lyrics...this is my first attempt, I picked a verse I thought would be easy. ミュージシャンにあこがれ 見果てぬ夢追いかけて 一歩づつゆっくり 歌の足跡残したい (Musician ni akogare mihatenu yume oikakete ippozutsu yukkuri uta no ashiato nokoshitai) Yearning to be a musician Chasing the dream to its end One step at a time, slowly I want to leave behind the footprints of song Do I pass or fail? xd (I knew I should have tried to get into that translation workshop class last semester...) Good job. It looks fine ^_^v
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Apr 27, 2007 10:17 pm
Sumire_Israfel amestris Synonymous H a m e t s u Balmung Ko-to Sorry if this seems out of the blue and random, but I need to know how to say "Lion of the Sun"
Sounds ridiculous, but I need to know. XD Raion no hi..i think..can mean The lions sun or the Lion of Sun If I'm not mistaken, "hi" means day.Taiyou = sun.Yup that's right. Hi = day, Taiyou = sun Lion of the Sun (or rather, Sun's Lion) will probably be Taiyou no Raion. (Raion because i dont know for the life of me what's lion in japanese XDD sorry~) Anyway explaination : Japanese uses the " 's " (which is the 'no' in Taiyou no Raion) rather than making that phrase the reverse (i.e. Lion of the sun) which is why I had to give you Sun's Lion^^; hope that helps^^ Japanese for Lion is Tora. So, Taiyou no tora. Also hi can also mean sun or sunshine but mostly taiyou is used. Hope i helped. whee Tora is tiger. Shishi is lion. Dattebayo is an expression meant to add emphasis, but more than that, it's a sentence ending which is unique to Naruto, and represents his 'style' of speaking. Anyone who understands enough Japanese will start to notice that each character in an anime usually has their own way of speaking which can be instantly recognized by the other characters even when written or quoted by another character. This can be simply their level of politeness or by an individualized way of ending a sentence, like Naruto's. If you need to translate 'dattebayo' or Konohamaru's 'da kore', it is perfectly acceptable to imagine that they simply said 'desu' or 'da' or 'de gozaimasu', or whatever you're more comfortable using yourself. Really, it's similar to the decision about which personal pronoun to use. Watashi, washi, oira, boku, ore, watakushi, atashi, sessha...there are more, but you get the picture. The point is, don't be overly concerned about translating things like that, because a lot of the time there isn't even an actual meaning.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Apr 27, 2007 10:36 pm
Samurai Korubii I just started out and im really would like to know how to say and spell: I am a leaf on the wind, watch how i soar.....but im not having much luck figuring it out... There are probably two hundred different ways to say this, the biggest one being what type of wind you mean. I'll give it a shot, though. Watashi wa seiran no konoha; amagake wo mite goran. The wind I chose, 'seiran' means a wind blowing through verdure. Plain wind is simple 'kaze'. Also, leaf is 'ha' but konoha is an older word for 'tree leaf'. Instead of 'mite goran' you could also use a simpler 'look' such as 'minasai' or a more direct 'mite kure'. 'Amagake' is soar, but you can also use 'tobu no' which means 'act of flight'. And of course, my previous post lists some alternatives for 'watashi', but you can also just leave it off.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Jun 15, 2007 2:21 pm
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Jul 30, 2007 7:04 am
私は日本語です! 私の名前は会えてうれしいKyokoであり、熱いです。 私はいまいましい捨てられた状態に、私ここに住んでいます、切りました私を緩み意味します! 私の言語のためのああおよび残念。 gonk
(I am Japanese! My name is Kyoko, nice to meet you, and, it is hot out. I mean, I live in a damn deserted state here, cut me some slack! Oh, and sorry for my language. gonk )
Oh, yes, I moved to Japan 2 years ago. My dad is 100% American, while me and my mom are pure Japanese.
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Fri Sep 07, 2007 6:08 am
that's nice tnx for the dictionary very much ariagto ^_^...
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Sep 13, 2007 7:42 am
iDoku 私は日本語です! 私の名前は会えてうれしいKyokoであり、熱いです。 私はいまいましい捨てられた状態に、私ここに住んでいます、切りました私を緩み意味します! 私の言語のためのああおよび残念。 gonk
(I am Japanese! My name is Kyoko, nice to meet you, and, it is hot out. I mean, I live in a damn deserted state here, cut me some slack! Oh, and sorry for my language. gonk )
Oh, yes, I moved to Japan 2 years ago. My dad is 100% American, while me and my mom are pure Japanese.
This is a little late... but doesn't the kanji say 'I am Japanese [the language]'? sweatdrop
But maybe it was just a typo <.<;
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Tue Oct 16, 2007 12:50 pm
yes, technically she should have said 私は日本人です!but seeing as how i wouldn't have understood everything else she said without the translation, i'm sure she knows that and just typed "go" by accident. ^^ though, looking at this now i realize i'm posting this about a month after the fact....oops. xD; i'm surprised this topic isn't more active!
but i do have a question that's been on my mind for a while now. i'm surpised NONE of the books/lessons i have read/used cover this:
how would you respond if someone asked you if you speak japanese? i'm thinking something along the lines of "no, i'm just a student" or "not really, but i'm studying" or "only a little bit"....but i'm open to anything that would be more expected/normal to the person who is asking. ^^;
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Nov 26, 2007 4:29 pm
icey for you yes, technically she should have said 私は日本人です!but seeing as how i wouldn't have understood everything else she said without the translation, i'm sure she knows that and just typed "go" by accident. ^^ though, looking at this now i realize i'm posting this about a month after the fact....oops. xD; i'm surprised this topic isn't more active!
but i do have a question that's been on my mind for a while now. i'm surpised NONE of the books/lessons i have read/used cover this:
how would you respond if someone asked you if you speak japanese? i'm thinking something along the lines of "no, i'm just a student" or "not really, but i'm studying" or "only a little bit"....but i'm open to anything that would be more expected/normal to the person who is asking. ^^; Alrighty, ifn' someone asks you if you can speak Japanese, you can pick one of the following...or mix and match if you can: Zen zen hanasemasen - I can't speak it at all (but you're negating yourself whee ) Iie, mada benkyou shiteimasu - No, I'm still studying Nihongo no gakusei desu ga mada hanasemasen - I'm a student of japanese, but I can't speak it yet yukkuri hanashitara wakarimasu - I can understand if you speak slowly sukoshi dake hanasemasu - I can only speak a little peraperadesuyo - I'm fluent Nope - ...guess ...those are your Mr.Potatoe answers, mix them as you please (accessory phrases and informal conjugations not included)...that diverse enough to cover it?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Nov 28, 2007 7:08 pm
thats awesome. Testing 1...2....3... Džǟ���<= 全然読まん。 まさかあなたがマックを使いやない? 全然読まない。マサカあなたがマックを使いじゃない? zen zen yoman. masaka anata ga makku wo tsukaiyanai? Can't read at all. Are you by any chance usin' a Mac?
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Thu Aug 07, 2008 9:43 am
I was wondering if anyone would be willing to translate a letter for me. One of my friends sent it to me, but it's in Japanese, and I can only get rough translations of it. gonk I was kinda hoping to get a better translation of it. This is it: Quote: 親愛なるコートニーへ コートニー、私はあなたに感謝をしたい。 いつも私のことを心から思っていてくれて、本当にどうもありがとう。 あなたと出会えたことを私はとてもうれしく思う。 コートニーといっしょにいると、私はさまざまな大切なことに気付くことができる。 こんなにすばらしい友だちに出会うことは、なかなかできない。 私はコートニーのことを、とても大切に思っている。 私は、いつか、コートニーがアメリカから日本へ引っ越して来ることをとても楽しみにしている。 コートニーの声が聞きたい。 コートニーに髪を切ってもらいたい。 コートニーと楽しいひとときを過ごしたい。 将来がとても楽しみ。 コートニーに出会えて本当によかったと思う。 これからもずっと私のそばにいてね、コートニー。 私もずっとあなたのそばにいる。 あなたの友だち ユリア Thanks! biggrin
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Mon Aug 25, 2008 7:52 pm
Oh... This is kinda old so you probaly got it translated already, but I think it would be a good training so I'll try to translate what I can, ok? ^^
親愛なるコートニーへ To my dear
コートニー、私はあなたに感謝をしたい。 , I want to give you my gratitude.
いつも私のことを心から思っていてくれて、本当にどうもありがとう。 Please be always thinking about me from heart, I'd be really thankfull.
あなたと出会えたことを私はとてもうれしく思う。 It's very happy to think that was possible to meet you
コートニーといっしょにいると、私はさまざまな大切なことに気付くことができる。 I'm able to realize vary important thing together with you こんなにすばらしい友だちに出会うことは、なかなかできない。 It's not easy to be able to meet such a wonderful friend.
私はコートニーのことを、とても大切に思っている。 I'm thinking about you with great care.
私は、いつか、コートニーがアメリカから日本へ引っ越して来ることをとても楽しみにしている。 I'm looking foward to you move to Japan from US someday.
コートニーの声が聞きたい。 wanna hear your voice コートニーに髪を切ってもらいたい。 wanna make you cut your hair (? o.O) コートニーと楽しいひとときを過ごしたい。 wanna spend happy moments with you
将来がとても楽しみ。 future will be very pleasure.
コートニーに出会えて本当によかったと思う。 I think it was really good to be able to meet you. これからもずっと私のそばにいてね、コートニー。 From now on I'll always be at your side, ne?
私もずっとあなたのそばにいる。
あなたの友だち your friend ユリア
Ok, I fell a little bad for reading now... sorry. ^^" Now I'll translate the pieces so you can correct me if I'm wrong.
親愛なるコートニーへ 親愛 (shin ai) = dear (often used as greeting in letters) なる (naru) = who is called
私はあなたに感謝をしたい。 感謝 (kansha) = gratitude したい (shitai) = ~tai form (want to) from suru
いつも私のことを心から思っていてくれて。 いつも (itsumo) = always 心から (kokoro kara) = from heart 思っていてくれて (omotte>omou+ite>iru+kurete>kureru) omou means to think/feel while the form omotte iru makes it present progressive tense (to be thinking) and I learned kureru like a kind of familiar kudasai, that's why I translated "please keep thinking about me with your heart" but I'm not confident.
本当にどうもありがとう (honto ni doomo arigatou) = really thank you very much ^^
あなたと出会えた ことを 私は とてもうれしく思う。 出会 (deai) = meeting えた (eta>eru) = to be possible (was possible) うれしく (ureshiku>ureshii) = happy (happily?) I think it means "it's very happy to think that was possible to meet you" but I'm not too sure either.
コートニーと いっしょに いると 、私は さまざまな 大切な ことに 気付く ことができる。 いっしょに (issho ni) = together さまざまな (samazamana) = various 大切な (taisetsuna) = important 気付く (kitsuku) = to recognize/realize/etc ことができる = to be able to "I'm able to realize vary important thing together with you." may be, but I'm not sure.
こんなにすばらしい友だちに 出会うことは、なかなかできない。 こんなにすばらしい友だち (konnanisubarashiitomodachi) = a wonderful friend like this 出会う (deau) = to come across / meet なかなか (nakanaka) = easily/very/and a lot of things できない (dekinai>dekiru) = to be able (among other things)
私はコートニーのことを、とても大切に思っている。 とても大切に (totemotaisetsuni) = with great care 思っている (omotteiru) = thinking / feeling
私は、いつか、コートニーがアメリカから日本へ引っ越して来ることをとても楽しみにしている。 いつか = one day/someday アメリカから日本へ = from Amerika to Japan 引っ越して来る(hikkoshite>hikkosu+kuru) = come moving / move to here とても楽しみにしている (totemotanoshiminishite>tanoshiminisuru+iru) = looking foward to
声が聞きたい (koe ga kikitai) = want to listen to the voice 髪を切ってもらいたい 髪(kami) = hair 切って(kitte>kiru) = to cut もらいたい (moraitai>morau) = to get somebody to do something but can also mean to receive; to take; to accept; then maybe he/she wants to take a haircut from you?
楽しいひとときを過ごしたい ひととき (hitotoku) = moment/time 過ごしたい (sugoshitai>sugosu) = to spend
出会えて本当によかったと思う。 出会えて (deaete) = able to meet 本当に (hontoni) = really よかった (yokatta>yoi/ii) = past of good と思う = to think
これからもずっと私のそばにいてね、コートニー。 これから (korekara) = after this ずっと (zutto) = all the way そばに = near/close/beside いて (ite>iru) = to be
That's it. I think it was ok. biggrin I think I learned a lot and you have a good friend. ^^
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Posted: Wed Aug 27, 2008 3:55 am
Thank you for translating it! You did a very good job! biggrin "コートニーに髪を切ってもらいたい。 " Was probably something close to "I want you to cut my hair" wink I'd be sad if she wanted me to cut my hair. lol I'm glad you learned from translating it! biggrin And yes, I have a great friend. smile
|
 |
 |
|
|
|
|
|
|
 |
|
|
|
|
|